Супермаркет уникального контента - TextSale.ru

Форум поддержки копирайтеров и вебмастеров на TextSale.ru


Вернуться   Форум копирайтеров > Главная категория > Тусовка

Ответ
 
Опции темы
Старый 13.04.2009, 11:54   #1
Nedder
Новичок
 
Регистрация: 12.12.2008
Сообщений: 10
Вопрос Переводы статей из интернет - вопрос о копирайтах - кто сталкивался?

Решил я заняться переводом статей из интернет, в основном наверное будут статьи из немецких онлайн-версий немецких/австрийских/швейцарских газет. Хотя кое-что может быть с обычных сайтов, статьи по строительству, например. Язык знаю в совершенстве, с самим переводом проблем не возникнет.

Но возникает вопрос с копирайтами.
К примеру, я перевожу статью с сайта какой-нибудь zeitung.de , в начале статьи указываю "оригинальная статья находиться по адресу - http://www.zeitung.de/artikel111.html" и выкладываю ее здесь для продаже. Хватит ли этого для решания проблемы с копирайтами или нужно в каждом отдельном случае запрашивать разрешения у автора / издания? Теоритически, если статья в свободном доступе (а не в платном доступе за деньги), при ссылке на оригинальную статьи в переводе проблем с копирайтом не должно возникнуть. Или могут возникнуть?

Кто с таким вопросом сталкивался?
Nedder вне форума   Ответить с цитированием
Старый 13.04.2009, 12:04   #2
nliq
Пользователь
 
Регистрация: 03.03.2009
Сообщений: 33
По умолчанию

сам часто выполняю переводы.
как правило, просто ставлю ссылку с оригинальным текстом в конце статьи.
nliq вне форума   Ответить с цитированием
Старый 13.04.2009, 12:15   #3
kosichka
Местный
 
Регистрация: 29.09.2008
Сообщений: 448
По умолчанию

Перевожу статьи с французского для своего блога. Просто пишу "по материалам сайта такого-то". если пишу статью, основываясь на информации из нескольких сайтов, то пишу "по материалам французских сайтов" и все.
kosichka вне форума   Ответить с цитированием
Старый 13.04.2009, 12:17   #4
master2008
Пользователь
 
Регистрация: 04.05.2008
Сообщений: 65
По умолчанию

Kosichka права, да можно и не писать ничего, а если уже уточнять, то просто "по материалам английского или немецкого сайта"....
master2008 вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.04.2009, 12:38   #5
Shults
Местный
 
Регистрация: 13.10.2007
Сообщений: 684
По умолчанию

я тоже бывает перевожу, но думаю это мало кого волнует, только если тех кому нужны авторские статьи, но по большому счету здесь все бегут просто за уникальным контентом а откуда вы его возьмете уже ваша проблема...
Shults вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.04.2009, 14:56   #6
MihaN
Местный
 
Регистрация: 21.09.2007
Сообщений: 1,220
По умолчанию

А я считаю, что перевод текста - это такая же авторская работа как и рерайт или например копирайтинг. В этом случае никаких ссылок ставить не нужно в обязательном порядке т.к. Вы же делаете перед статьи, а не копируете ее в исходном виде к себе в блог.

Или я в чем-то не прав?
MihaN вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.04.2009, 15:46   #7
Маманя
Местный
 
Регистрация: 25.02.2009
Сообщений: 1,877
По умолчанию

[QUOTE=MihaN]А я считаю, что перевод текста - это такая же авторская работа как и рерайт или например копирайтинг. В этом случае никаких ссылок ставить не нужно в обязательном порядке т.к. Вы же делаете перед статьи, а не копируете ее в исходном виде к себе в блог.

Или я в чем-то не прав? [/QUOTE]
Странно, почему это Пастернак, например, не поставил свое имя, делая перевод шекспировского Гамлета? Авторская же работа? Копирайт?
Шютка. Люблю только переводы Пастернака. Вспомнила вот, в тему.
Маманя вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.04.2009, 00:58   #8
volandnic
Пользователь
 
Регистрация: 06.02.2009
Сообщений: 68
По умолчанию

Если перевод дословный, ни добавить ни выбросить, то можно указать источник. Я иногда делаю это прямо в тексте статьи, например "по сообщению The New York Times" и т.п. Если же к переводу добавлено что-то из других источников, или от себя, то это уже чистый копирайт. Я придерживаюсь этого мнения.
volandnic вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.04.2009, 02:46   #9
Delphina
Местный
 
Регистрация: 12.03.2009
Сообщений: 525
По умолчанию

" Люблю только переводы Пастернака"

Маманя, а для меня Муравьев гениален.
Delphina вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.04.2009, 12:58   #10
Vanzayats
Местный
 
Регистрация: 19.03.2009
Сообщений: 316
По умолчанию

Насчет "знаю язык в совершенстве"... Это ж надо так загнуть... Знаю даму, долго работала в ТАСС, работала в Британии, сейчас преподает в вузе... Языки всю жизнь. И ни слова о "совершенстве".
[B]Маманя[/B], по поводу литературного перевода - абсолютно верно! Транслейтор - это категория особая... Синхронист - другое, там иные способности...Чтобы переводить классика, надо быть не только переводчиком, но и литературным талантом. Вот украинцы сейчас Шекспира переводят на ридну мову... привет Пастернаку... неужто родились таланты, равные ему?
Vanzayats вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Выкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML код Выкл.



Текущее время: 10:31. Часовой пояс GMT +3.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2019, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot